免费阿v网站在线观看,国产一级a毛视频在线观看,精品免费视频,天堂va在线视频

<strike id="zsri4"></strike>

  • <blockquote id="zsri4"></blockquote>
      <code id="zsri4"></code><code id="zsri4"><noframes id="zsri4"></noframes></code>
      
      
    1. 您所在的位置: 東南網(wǎng) > 理論頻道> 理論參考 > 正文
      近年來《共產(chǎn)黨宣言》研究的十大進展
      www.biolaiman.com?2010-01-19 08:17? 李軍林?來源:北京日報    我來說兩句

      《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)長期以來一直是國內(nèi)外學術研究的一個熱點和難點課題,其研究成果不斷創(chuàng)新。尤其是近十年來,一批有影響力的學術論著相繼發(fā)表,研究工作取得了重大進展,主要表現(xiàn)在對《宣言》出版和傳播的研究,對其文本的解讀、意義的闡釋,以及對《宣言》與馬克思主義中國化當代成果的關系的論述等方面。

      1.關于《宣言》出版時間的考證

      中國人民大學的高放教授通過長期的跟蹤考證,以大量確鑿的史實論述了《宣言》出版的精確日期。他認為,只憑馬克思、恩格斯本人的著述,無法解決《宣言》的確切出版日期問題,只有通過知情人的記敘和有關證實資料,才能弄清真相。他最終確定2月24日為《宣言》出版日,并對《宣言》出版時間的另外幾種說法(如劉師培的2月下旬說、朱執(zhí)信的2月10日說、前蘇聯(lián)的2月27日說等等)進行了辯駁。德國學者沃爾夫岡·麥澤爾從印刷史的角度考證了《宣言》的出版時間,印證了高放教授的觀點。

      2.關于《宣言》第一個中譯本(陳望道翻譯)的藍本問題

      日本專門從事中共創(chuàng)立史研究的專家石川禎浩基本解決了這個難題。他認為,陳譯本基本上是依據(jù)日文藍本進行翻譯的,很難找到他參照了陳獨秀提供的英文版的痕跡。陳望道所依據(jù)的原文是《社會主義研究》創(chuàng)刊號所刊載的幸德秋水和堺利彥合譯的《宣言》,只是在譯語的采用上沒有固守《社會主義研究》創(chuàng)刊號上的譯語,而是對一些詞句作了修改,采用了當時通行的語言。觀泉贊同石川的說法,并引用了1920年9月30日《民國日報》副刊《覺悟》上沈玄廬所寫的一篇啟示予以說明。

      3.關于《宣言》在中國早期傳播的問題

      張紅蘭對《宣言》在中國的早期傳播進行了比較全面的梳理、研究,指出《宣言》的片段文字最早傳入中國是在1899年。此后,隨著帝國主義的壓迫和民族危機的加深,中國一批先進知識分子開始向國內(nèi)介紹《宣言》的思想。王列平系統(tǒng)梳理了《宣言》在中國的早期傳播過程,分三大塊:一是資產(chǎn)階級革命派與《宣言》的早期傳播;二是五四運動推動了《宣言》的翻譯傳播;三是《宣言》全譯本的正式出版。


      責任編輯:趙舒文
      相關新聞
      更多>>視頻現(xiàn)場
      相關評論>> 
       趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交